Поделитесь с другими

Время, проработанное в переводческой компании. Про бизнес в Бишкеке Тринадцать – чертова дюжина. Для многих число несчастливое, для кого-то – наоборот. В моем же случае тринадцать месяцев работы соединили в себе все счастливые и несчастливые нумерологические признаки этого числа. Тринадцать месяцев рая или ада – еще сама не разобралась, в какую сторону при сравнении склоняется чаша весов. Может, адский рай? Или райский ад? Или банальные рабочие перипетии и трудовые будни, а я всего лишь, вспоминая, ною? Кто знает. Но точно одно — копилка моего жизненного опыта не хило так пополнилась днями, проработанными в Бишкеке в одной международной переводческой компании.

В прошлой заметке писала о том, как полгода просидела без работы и рассылала резюме на почтовые ящики работодателей. Рассылала сначала выборочно, потом, когда ткнулась в стену безработицы, уже во все места, где подходила хотя бы по одному параметру. И, вспоминая те дни, кажется, что меня кто-то свыше уже готовил к предстоящему месту работы. Потому что от скуки и безделья сидела и переводила книгу с английского языка. И тут – звонок:

— Здравствуйте! Приходите!..
— Здравствуйте!.. – Пришла.

Огромный офис в центре Бишкека, внутри снуют туда-сюда с бумажками, все деловые и серьезные, и я – сижу и жду, когда позовут, заполняю длиннющую анкету и по ее вопросам понимаю, что вряд ли будут совместимы деятельность этой компании и моя специализация. Пока сидела и наблюдала за окружающей меня обстановкой и людьми, не заметила особого отличия от работы любого другого московского офиса. Все то же самое, разве что азиатов больше.

Ну а когда меня наконец позвали, началась уже привычная беседа: «Расскажите о себе…» — «Я журналист, и я из Москвы…» — «?!?» — и т.д. Когда этот уже привычный для меня церемониал собеседования закончился, начались вопросы поинтересней:

— Английским хорошо владеете?
— Как собака… – На меня удивленно уставились глаза напротив. — …Понимать понимаю, но не говорю.

…Приехала домой и села за свой перевод книги, думая, что звонка с приглашением прийти и работать не дождусь. Но нет, дождалась. Мне дали перевод десяти страниц до 10 утра субботы. А день был четверг. И вот, когда в 14.00 субботы я отправляла свой готовый перевод, даже не подозревала, насколько сильно подвожу девушек-координаторов, задерживая на четыре часа отправку бумаг.

К чему я так подробно? Потому что потом, проработав там какое-то время, остро осознала, какую важную роль это самое время играет в деятельности подобной фирмы. Время – самый главный начальник. Оно — царь и бог. Оно может вывернуть тебя наизнанку, превратив в комок дергающихся от волнения нервов, если перевод задерживается хотя бы на 10 минут! А мой отдел, в котором я начала работу не в качестве переводчика, а координатора, был отделом таких дергающихся комков (правда, с железными нервами), сидящих за компьютером и не выпускающих телефонные трубки из рук.

В общем, стряхнув с себя полугодовалую пыль ничегонеделания, я впервые за все время самостоятельно (!) приехала, даже ничего не напутав, на нужной маршрутке (зубрила их номера, которые накануне надиктовал Мо) на свое первое официальное место работы в Кыргызстане. К слову сказать, один раз я все же перепутала машины и уехала темным вечером в район Аламединского рынка, а не в свой 10-й, как раз через пару дней после случая, когда заблудилась в Бишкеке.

…В первые дни пребывания в офисе я для своих коллег была чем-то вроде редкого зверя из зоопарка, дурочки из Москвы. Они для меня в принципе тоже, ведь на тот момент я, будучи знакома только с друзьями Мо, не знала, как себя вести с незнакомыми людьми, у которых совершенно другой менталитет, образ жизни и воспитание. Все время боялась обидеть или оскорбить, ляпнув не по делу. Вот так мы первые дни и проработали, аккуратно изучая друг друга. А когда уже пообвыкли, плотина вежливого и делового общения прорвалась. Хлынули вопросы. Они спрашивали обо мне, а я уже не стеснялась спрашивать у них, прося при этом, чтобы одергивали, если что неподобающе делаю или говорю. И все так же порой вздрагивая с непривычки, когда ко мне сверстники обращались на «Вы», и вздрагивая с перепугу, когда я забывала это самое «Вы» произносить и начинала «ты»-кать.

…Начались трудовые будни. Для справки, в чем заключается работа координатора:

  • поступает документ на перевод;
  • координатор пересылает его переводчику (следит, чтобы перевод был сделан в указанный им срок);
  • потом отдает документ на проверку в редакторский отдел (следит, чтобы документ проверили к указанному им сроку);
  • потом отдает документ на оформление в дизайнерский отдел (следит, чтобы документ оформили к указанному им сроку);
  • потом проверяет готовый документ, переправляет его на правки, если таковые нужны, снова проверяет
  • и уже в конце отдает клиенту.

И у каждого координатора в день может быть по 10-20 таких документов – от странички до книги! Весь рабочий процесс – это четко налаженный механизм. И не дай бог один шурупчик забарахлит – стопарнется весь процесс. И главное во всем этом – умение правильно общаться, налаживая связь между отделами, переводчиками, редакторами и дизайнерами. Да, у меня язык подвешен, но правильно ли он болтает и болтается в чужой стране – вот в чем заключался мой главный страх и основная трудность.

Но мне деваться было некуда, надо было учиться всем премудростям и нюансам правильного общения. Вот коллеги меня и учили. Помню свой первый телефонный звонок переводчику, чтобы отдать ему документ: под пристальным наблюдением девчонок-коллег набрала номер телефона переводчика, представилась, неправильно назвав имя компании, по-моему, ошиблась в его имени и указала не те сроки для перевода. А когда положила трубку, руки мои тряслись, как у похмельного алкоголика. С меня семь потов сошло. Буквально. Но в итоге я справилась со всем и передала готовый перевод благодарному клиенту, который даже не подозревал о проблемах, пережитых куратором его документа…

…Я поняла, что зря боялась. Люди в Бишкеке – такие же, как в Москве: две руки, две ноги, одна голова. Те же мысли — как прожить, заработать, починить машину, сходить в клуб, собрать друзей и так далее. Есть только различие в отношении младших к старшим — уважения и взаимопомощи больше.

Что касается работы – да, тут большая разница между тем, как ведется бизнес в Бишкеке и как он ведется в Москве. В Бишкеке люди умеют хитрить и изворачиваться, делая это профессионально, мастерски. И делая это как-то от души, весело. В Бишкеке люди, благодаря хитрости и изворотливости, умеют решать проблемы, поворачивая ситуацию в свою пользу. В Бишкеке, кажется, не знают о Трудовом кодексе. Точнее, знают, но игнорируют. Тут – все еще эра дикого капитализма, все работают во благо одного, получая за работу не кучки денег, а ямки от них. Тут в большинстве своем все решает не профессиональные навыки человека, а его родственные связи и умение договориться.

В компании, где очутилась, бизнес велся, как и везде в Бишкеке. И, как и в любом другом офисе, что кыргызском, что российском, был свой процент людей хороших и людей с хитринкой. Но мне посчастливилось – концентрация людей хороших была значительно больше.

…Со временем, когда расслабилась, поняла весь принцип работы, местных реалий, общения и того, как в Бишкеке дела делаются и на работе работа работается, я вошла во вкус, трудностей не возникало, все пошло своим чередом. Со временем поменялось и мое рабочее место, когда на маленьком столе перестали помещаться кипы бумаг, телефонных справочников и еженедельников, а слабенький компьютер с монитором размером с дупло перестал справляться с объемом открытых программ и документов и зависал. У меня появились отдельный широкий стол с мягким стулом и новый компьютер с широким экраном. А после одного из совещаний с Главным Шефом, с которым я зачем-то начала спорить и высказывать свое мнение, меня назначили начальником отдела, занимающегося только переводами из России и разработкой корпоративного сайта, и пересадили в отдельный кабинет. Тут, думаю, все-таки сработало мое московское воспитание (или даже московская везучесть) и я начала «ляпать». Видимо, то, что ляпнула, оказалось по делу, чем и запомнилась Шефу.

Одним из больших плюсов работы в этой компании была возможность командировок. И, как вы понимаете, сотрудник отдела, у которого клиенты из России, летает в командировку в Москву. И к ноябрю прошлого года, когда мне предстояло лететь на встречу с партнерами в свой родной город, я была уже опытным сотрудником, «старичком». Знала поименно почти всех из двухсот-трехсот переводчиков, вела все финансовые отчеты, контролировала огромный документооборот…

Шестидневный рабочий график, ежедневные задержки допоздна (приезжала домой в 9-10 вечера), переговоры и разрешение конфликтных ситуаций и споров превратили меня в тот самый комок железных нервов, о котором я писала в начале. Мо и друзей я видела практически только по воскресеньям. Да и то, когда встречались, все мои мысли и разговоры были о работе, а не о том, как с ними повеселиться и отдохнуть. Я начала превращаться в карьеристку. Я начала превращаться в того человека, от которого уехала!.. Ведь если бы мне нужна была карьера, а не уют своей семьи, я бы осталась в Москве. Я начала забывать о своих приоритетах и целях, настолько работа меня поглотила…

О них я вспомнила в Москве, когда прилетела туда в прошлом году в командировку на месяц. Моя мама была в больнице — ей предстояла серьезная операция. Мо должен был прилететь через некоторое время после меня — нам предстояла свадьба. Но вместо того, чтобы быть с родителями, с мамой, вместо того, чтобы заниматься приятными свадебными хлопотами, я каждый день находилась в офисе, встречалась с партнерами и клиентами, занималась работой. Даже день накануне свадьбы я провела в офисе до самого вечера.

…И вернувшись обратно в Бишкек, решила – так дальше не пойдет. Настала пора увольняться, несмотря на продолжающийся профессиональный рост. И я уволилась, передав все дела. Устроилась в другую компанию, начала работать удаленно, из дома. Начала снова встречаться с друзьями и весело проводить время. Начала высыпаться. Начала узнавать Мо в лицо!.. И начала с тех и до сих пор с теплотой вспоминать рабочую суматоху, корпоративы и коллег, ставших друзьями (пользуясь, как говорится, случаем, передаю им огромный привет и твердое намерение заскочить в гости!). В общем, те тринадцать месяцев адского рая и райского ада работы в Бишкеке оставили огромный след в моей жизни…

From Masha with love
…Продолжение следует.

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *