Тринадцать — чёртова дюжина. Для многих число несчастливое, для кого-то — наоборот. В моём же случае тринадцать месяцев работы соединили в себе все счастливые и несчастливые нумерологические признаки. Тринадцать месяцев рая или ада — ещё сама не разобралась, в какую сторону склоняется чаша весов. Может, адский рай? Или райский ад? Или банальные рабочие перипетии и трудовые будни, а я лишь, вспоминая, ною? Кто знает. Но точно одно — копилка моего жизненного опыта не хило пополнилась днями, проработанными в Бишкеке в одной международной переводческой компании.
В предыдущей заметке я рассказала, как полгода просидела без работы и рассылала резюме на почтовые ящики работодателей. Рассылала сначала выборочно, потом, когда ткнулась в стену безработицы, уже во все места, где подходила хотя бы по одному параметру. И, вспоминая те дни, кажется, что меня кто-то свыше уже готовил к предстоящему месту работы. Потому что от скуки и безделья сидела и переводила книгу с английского языка. И тут — звонок:
— Здравствуйте! Приходите!..
— Здравствуйте!.. — Пришла.
Огромный офис в центре Бишкека, внутри снуют туда-сюда с бумажками, все деловые и серьёзные, и я — сижу и жду, когда позовут, заполняю длиннющую анкету и по её вопросам понимаю, что вряд ли совместятся деятельность этой компании и моя специализация. Пока сидела и наблюдала за обстановкой и людьми, не заметила особого отличия от работы любого другого московского офиса. Всё то же самое, разве что азиатов больше.
Ну а когда меня наконец позвали, началась уже привычная беседа: «Расскажите о себе…» — «Я журналист, и я из Москвы…» — «?!?». Когда этот уже привычный для меня церемониал собеседования закончился, начались вопросы поинтересней:
— Английским хорошо владеете?
— Как собака… — На меня удивлённо уставились глаза напротив. — Понимать понимаю, но не говорю.
…Приехала домой и вернулась к переводу книги, думая, что звонка с приглашением прийти и работать не дождусь. Но нет, дождалась. Мне дали перевод десяти страниц до 10:00 субботы. А день был четверг. И вот, когда в 14:00 субботы я отправляла свой готовый перевод, даже не подозревала, насколько сильно подвожу девушек-координаторов, задерживая на четыре часа отправку бумаг.
К чему я так подробно? Потому что потом, проработав там какое-то время, остро осознала, какую важную роль время играет в деятельности подобной фирмы. Время — самый главный начальник. Оно — царь и бог. Оно может вывернуть тебя наизнанку, превратив в комок дёргающихся от волнения нервов, если перевод задерживается хотя бы на 10 минут! А мой отдел, в котором я начала работу не как переводчик, а как координатор, был скоплением таких дёргающихся комков (правда, с железными нервами), сидящих за компьютером и не выпускающих телефонные трубки из рук.
В общем, стряхнув с себя полугодовалую пыль ничегонеделания, я впервые за всё время самостоятельно (!) приехала, даже ничего не напутав, на нужной маршрутке (зубрила их номера, которые накануне надиктовал Мо) на своё первое официальное место работы в Кыргызстане. К слову, один раз я всё же перепутала бусики и уехала тёмным вечером в район Аламединского рынка, а не в свой 10-й, как раз через пару дней после случая, когда заблудилась в Бишкеке.
…В первые дни в офисе я для моих коллег была чем-то вроде редкого зверя из зоопарка, дурочки из Москвы. Они для меня в принципе тоже, ведь на тогда я, будучи знакома только с друзьями Мо, не знала, как себя вести с незнакомыми людьми, у которых совершенно другой менталитет, образ жизни и воспитание. Всё время боялась обидеть или оскорбить, ляпнув не по делу. Вот так мы первые дни и проработали, аккуратно изучая друг друга. А когда уже пообвыкли, плотина вежливого и делового общения прорвалась. Хлынули вопросы. Они спрашивали обо мне, а я уже не стеснялась спрашивать у них, прося при этом, чтобы одергивали, если что неподобающе делаю или говорю. И всё так же порой вздрагивала с непривычки, когда ко мне сверстники обращались на «Вы», и вздрагивала с перепугу, когда я забывалась и начинала ты-кать.
…Начались трудовые будни. Для справки, в чём заключается работа координатора:
- поступает документ на перевод;
- координатор пересылает его переводчику (следит, чтобы перевод был сделан в указанный срок);
- потом отдаёт документ на проверку в редакторский отдел (следит, чтобы документ проверили к указанному сроку);
- потом отдаёт документ на оформление в дизайнерский отдел (следит, чтобы документ оформили к указанному сроку);
- потом проверяет готовый документ, переправляет его на правки, если таковые нужны, снова проверяет
- и уже в конце отдаёт документ клиенту.
И у каждого координатора в день может быть по 10–20 таких документов — от странички до книги! Весь рабочий процесс — это чётко отлаженный механизм. И не дай бог один шурупчик забарахлит — застопорится весь процесс. И главное во всём — умение правильно общаться, налаживая связь между отделами, переводчиками, редакторами и дизайнерами. Да, у меня язык подвешен, но правильно ли он болтает и болтается в чужой стране — вот в чём мой главный страх и основная трудность.
Но мне деваться было некуда, надо было учиться всем премудростям и нюансам правильного общения. Вот коллеги меня и учили. Помню мой первый телефонный звонок переводчику, чтобы отдать ему документ: под пристальным наблюдением девчонок-коллег набрала номер телефона переводчика, представилась, неправильно назвав имя компании, по-моему, ошиблась в его имени и указала не те сроки для перевода. А когда положила трубку, руки мои тряслись, как у похмельного алкоголика. С меня семь потов сошло. Буквально. Но в итоге я справилась со всем и передала готовый перевод благодарному клиенту, который даже не подозревал о проблемах, пережитых куратором его документа…
Я поняла, что зря боялась. Люди в Бишкеке такие же, как в Москве: две руки, две ноги, одна голова. Те же мысли: как прожить, заработать, починить машину, сходить в клуб, собрать друзей и т.д. Есть только различие в отношении младших к старшим — уважения и взаимопомощи больше.
Что касается работы — да, тут большая разница между тем, как ведётся бизнес в Бишкеке и как он ведётся в Москве. В Бишкеке люди умеют хитрить и изворачиваться, делая это профессионально, мастерски. И делая это как-то от души, весело. В Бишкеке люди, благодаря хитрости и изворотливости, умеют решать проблемы, поворачивая ситуацию в свою пользу. В Бишкеке, кажется, не знают о Трудовом кодексе. Точнее, знают, но игнорируют. Тут всё ещё эра дикого капитализма, все работают во благо одного, получая за работу не кучки денег, а ямки от них. Тут всё решают не профессиональные навыки человека, а его родственные связи и умение договориться.
В компании, где очутилась, бизнес вёлся так, как и везде в Бишкеке. И, как и в любом другом офисе, что кыргызском, что российском, был свой процент людей хороших и людей с хитринкой. Но мне посчастливилось — концентрация людей хороших была значительно больше.
Со временем, когда расслабилась, поняла весь принцип работы, местных реалий, общения и того, как в Бишкеке дела делаются и на работе работа работается, я вошла во вкус, трудностей не возникало, всё пошло своим чередом. Со временем поменялось и моё рабочее место, когда на маленьком столе перестали помещаться кипы бумаг, телефонных справочников и еженедельников, а слабенький компьютер с монитором размером с дупло перестал справляться с объёмом открытых программ и документов и зависал. У меня появился отдельный широкий стол с мягким стулом и новый компьютер с широким экраном. А после одного из совещаний с Главным Шефом, с которым я зачем-то начала спорить и высказывать своё мнение, меня назначили начальником отдела, занимающегося только переводами из России и разработкой корпоративного сайта, и пересадили в отдельный кабинет. Тут, думаю, всё-таки сработало моё московское воспитание (или даже московская везучесть) — я начала «ляпать». Видимо, то, что ляпнула, оказалось по делу, чем и запомнилась Шефу.
Одним из больших плюсов работы в компании была возможность командировок. И, как вы понимаете, сотрудник отдела, у которого клиенты из России, летает в командировку в Москву. И к ноябрю прошлого года, когда мне предстояло лететь на встречу с партнёрами в свой родной город, я была уже опытным сотрудником, «старичком». Знала поимённо почти всех из двухсот-трёхсот переводчиков, вела все финансовые отчёты, контролировала огромный документооборот…
Шестидневный рабочий график, ежедневные задержки допоздна (приезжала домой в 9–10 вечера), переговоры и разрешение конфликтных ситуаций и споров превратили меня в тот самый комок железных нервов, о котором я писала в начале. Мо и друзей я видела только по воскресеньям. Да и то, когда встречались, все мои мысли и разговоры были о работе, а не о том, как с ними повеселиться и отдохнуть. Я начала превращаться в карьеристку. Я начала превращаться в того человека, от которого уехала!.. Ведь если бы мне нужна была карьера, а не уют семьи, я осталась бы в Москве. Я начала забывать о приоритетах и целях, настолько работа меня поглотила…
О них я вспомнила в Москве, когда прилетела туда в прошлом году в командировку на месяц. Моя мама была в больнице — ей предстояла серьёзная операция. Мо должен был прилететь через некоторое время после меня — нам предстояла свадьба. Но вместо того, чтобы быть с родителями, с мамой, вместо того, чтобы заниматься приятными свадебными хлопотами, я каждый день находилась в офисе, встречалась с партнёрами и клиентами, занималась работой. Даже день накануне свадьбы я провела в офисе до самого вечера.
И вернувшись обратно в Бишкек, решила: так дальше не пойдёт. Настала пора увольняться, несмотря на продолжающийся профессиональный рост. И я уволилась, передав все дела. Устроилась в другую компанию, начала работать удалённо, из дома. Начала снова встречаться с друзьями и весело проводить время. Начала высыпаться. Начала узнавать Мо в лицо!.. И начала с тех и до сих пор с теплотой вспоминать рабочую суматоху, корпоративы и коллег, ставших друзьями (пользуясь, как говорится, случаем, передаю им огромный привет и твёрдое намерение заскочить в гости!). В общем, те тринадцать месяцев адского рая и райского ада работы в Бишкеке оставили огромный след в моей жизни.
From Masha with love
Продолжение следует…